wtorek, 13 grudnia 2011

Cat. 13

przekład, a może parafraza:


XIII


Drogi Fabullu, jeśli Bóg pozwoli,
U mnie niedługo będziesz jadł do woli,
Jeśli ty weźmiesz z sobą to przyjęcie,
Sute i smaczne. Z jasnym przyjdź dziewczęciem,
Z winem, dowcipem i rubasznym śmiechem!
Wszystko to, Drogi mój, gdy tylko weźmiesz,
U mnie niedługo jadł do woli będziesz,
Kieszeń ma bowiem brzmi pajęczym echem.
Ale cię czysta w zamian miłość czeka,
Czy też, co jeszcze słodsze u człowieka:
Bowiem dam wonność, którą ma dziewczyna
W darze od Wenus ma i Kupidyna.
Tylko ją zwąchasz, pokłócisz się z Losem,
Żeś nie urodził się, Fabullu, nosem.


XIII

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si te cum attuleris bonam atque magnam
cenam non sine candida puella,
et vino et sale et omnibus cachinnis.
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
sed contra accipies meros amores
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum!



przekład: Ja
oryginał: Caius Valerius Catullus; edd. Werner Eisenhut